联系ag亚洲集团
  • 广州ag亚洲集团文明开展有限公司

    联系人:吕教师、刘教师、赖教师

    手 >###(吕教师)     >###(刘教师)     >###(赖教师)

    网  址:WWW.KQSGZ.COM

    邮  箱:NING_>###

    地  址:广州市环市中路313号惠州大厦1501房

新闻细致
  • 俄语阅读:俄罗斯人眼中的中国
    新闻分类:行业新闻   作者:admin    发>###nbsp;  笔墨:【】【】【

    Китай на взглядов Русских

    俄罗斯人眼中的中国

    1. Север, юг, восток и запад Китая сильно не отличаются, только едой и некоторыми привычками. Поэтому в целом всё везде одинаково. Я живу на Юго-востоке, в 4 часах от Шанхая, и поэтому буду писать, как у них все тут.

    1. 中国南方和北方,东部和西部区别不大,只是在饮食和习气上有所差别。因而全体上都一样。我住在中国西北部,离上海4个小时,以是我将要写的,是我在那边的感觉。

    2. Здесь очень много маленьких кафешек и парикмахерских, в каждом доме по несколько штук, мне сначала казалось, что они только и делают, что подстригаются и едят.

    2. 这里有很多小饭店和剃头店,每栋楼里都市有一些,后来我以为,这里只是用饭和剪头发,但我对剃头店有了新的了解。

    3. В этих кафешках блюда дешевые и очень вкусные.

    3. 小饭店里饭菜既廉价又鲜味。

    4. Хлеб в магазинах – говно, хлеб в пекарнях – говно. Он сладкий, или со вкусом чего-нибудь сладкого. Русскому человеку тут не просто в этом плане, хотя можно купить в иностранном супермаркете длинный батон, который безо всяких вкусовых добавок, но и засыхает через день.

    4.市肆里的面包很难吃,面包房里的面包也很难吃,很甜,大概带甜味的,俄罗斯人吃不惯。固然在本国超市里能买到长面包,内里没有添加剂,但颠末一天就干巴了。

    5. Кухня у китайцев очень разнообразная, блюда невероятно вкусные и они этим гордятся.

    5. 西餐品种单一,林林总总[lín lín zǒng zǒng]的都有。百般菜肴都超等好吃,中国人引以为豪。

    6. Готовить умеют все, и по моему у них даже нет никаких кулинарных училищ или курсов, всему учат на дому.

    6. 一切人都市做菜,并且以我所见,他们乃至没有烹调培训学校大概培训班,一切人都是在家自学。

    7. Готовят китайцы всё, что двигается и множеством способов. Сам ел муравьев и змей. Странно, но вкусно.

    7. 中国人什么都做,天上飞的,地上跑的,烹调办法林林总总[lín lín zǒng zǒng]。我就吃过蚂蚁和蛇。有点可怕,但很好吃。

    8. Овощи в сыром виде почти не едят, их обязательно варят, жарят или парят.

    8.生的菜简直是不吃的,肯定要煮了,炒着大概炖了吃。

    9. В магазине продается "Лэйс" со вкусом черники, и множество других сладких чипсов. Я ваще не представляю как можно есть сладкие чипсы.

    9.市肆里卖越橘味的"Lays"薯片和许多其他甜的薯条,我不敢想象能有这么甜的薯条。

    10. Продается курица-гриль полностью пропитанная сахаром. Первый раз повелся на аппетитный внешний и купил, такая гадость… сладкое мясо это просто перебор.

    10.卖的烤鸡是完全用糖津的,第一次被诱人的表面吸引,买了一个,肉太甜了,齁得慌。

    11. На улице никогда не встретишь пьяного в хлам китайца. Если и напивается, то друзья довезут до дома.

    11. 大街上历来没见过醉酒的人,假如喝醉了,冤家会把他送回家。

    12. Пиво дешевое и вкусное, больше 4 градусов не бывает, только если импортное.

    12. 啤酒好喝又廉价,没有凌驾4度的,有的话,也是入口的。

    13. Дома китайцы попоек не устраивают.

    13.中国人不在家里构造狂欢酒会。

    14. А вообще у китайцев культуры питья никакой нет. Они никогда не пьют пиво, ради того, чтобы просто попить пиво и расслабиться. У них самое главное, если собрались в ресторане шумной компанией отмечать какой-нибудь праздник, это выпить пива как можно больше и как можно быстрее, чтобы все это выблевать в туалете, и они всячески подбадривают друг друга.

    14.一样平常说来,中国人没什么啤酒文明,他们历来不会单纯由于抓紧而喝啤酒。假如一个公司的同事闹哄哄的到饭馆里去庆贺什么节日,啤酒饮的越多越快越好,然后到茅厕里分泌失,并且互相之间还会起哄嬉闹。

    15. Чокаются они не все вместе, а каждый с каждым, и каждый каждому что-то желает.

    15.他们很少会一同举杯,都是一对一的举杯,说祝酒的话。

    16. Китайские клубы — это очень на любителя. Во-первых, там играет только китайское R’n'B, а это — не очень, во-вторых люди занимаются тем же, чем и в ресторанах по праздникам, пытаются выпить пива как можно больше и как можно быстрее, чтобы все это выблевать в унитаз или на пол рядом с унитазом, а потом обратно пойти пить.

    16. 中国的夜店,好的是那边根本上的都是中国的歌曲,泰西的很少。异样,在那边也像在饭馆里一样,啤酒喝的越多越快越好,然后上茅厕,返来再喝。

    17. В клубах китайцы, кстати, редко танцуют, там стоит великое множество столиков, и они за этими столиками играют в игру, в которую в 3-их ?Пиратах Карибского моря? играл Уил Тернер с Дэйви Джонсом на ?Летучем голандце?, там где они кубики кидали, хрен знает, как она по-русски называется И вобщем, кто проигрывает, тот пьет, но так как это все быстро происходит, результат не заставляет себя ждать.

    17.在夜店里,很少舞蹈,那边摆着许多小桌子,他们围着桌子玩《加勒比海盗》游戏,玩 Will Turner 和Daivy Jones的《翱翔的荷兰人》(The flying Dutchmen),掷一种方形的工具,天晓得俄语中这个叫什么。谁输了,就要唱歌,但由于举行的很快,后果不等人。

    18. Из 100 мужчин, 90-95 курят. Женщины вообще не курят (что радует). За 3 года видел с сигаретой только 2-х девчонок.

    18. 100个男性里90-95个都吸烟,女性一样平常不吸烟(这很好)。3年里只看到2个吸烟的小女孩。

    19. Торты, пирожные, и прочая выпечка — всё пресное и вообще не идёт в сравнение с нашими.

    19. 蛋糕、小甜点和其他烘焙品—— 都淡而无味,跟ag亚洲集团的没法比。

    20. В очках ходят процентов 70 от всего населения.

    20.70%的人都带眼镜。

    21. Китайцы очень дружные и дружелюбные, хорошо относятся к иностранцам.

    21.中国人十分和睦,对老外十分友爱。

    22. Обычно, в городе, где не так много иностранцев, ты идешь по улице и все китайцы пялятся на тебя, а дети показывают пальцем и говорят ?мама смотри инострюга идет?. Поначалу жутко бесит, но потом привыкаешь.

    22.分外是在本国人较少的都会,你走在街上,一切人都盯着你看,小孩子会指着你说“妈妈,快看,是老外”刚开端会很气愤,渐渐也就习气了。

    23. Китаец может отличить китайца от другого азиата. Я не могу.

    23.中国人能辨别出其他亚洲人,我却不克不及。

    24. Они очень любят белую кожу, стараются вообще под солнечные лучи не попадать и никогда не загорают (это про женщин, конечно).

    24、他们宠爱白皮肤,一样平常都只管即便规避阳光,历来不晒太阳(固然,这说的是女性)

    25. И вообще очень любят иностранную внешность. Вы можете сюда приехать без ничего и с хреновым знанием языка, пойти в какое-нибудь рекламное агентство, и устроится моделью, при этом абсолютно не имея модельной внешности.

    25.他们十分喜好本国人的面貌,你大概汉语说的很烂,但去一个告白公司会很容易的应聘为模特,大概只是由于你是本国人,固然你基本没有模特的表面。

    26. Китай очень спокойное место, никаких терактов, никаких восстаний и движений. Природные катаклизмы в основном происходят в Сычуане или Гонконге.

    26.中国事个很平静的地方,没有可怕运动,没有叛逆和游行,天然劫难根本上产生在四川和香港。

    27. На улицах очень чисто, потому что все время убирают, хотя мусорят они похлеще нашего.

    27.大街上很洁净,由于有人不停在扫除,固然他们比ag亚洲集团更会乱扔渣滓。

    28. Повсюду стоят бесплатные туалеты и там внутри чисто. Хотя китайцы без проблем ссут на кусты, причем не особо скрываясь. У меня ни одной прогулки не проходило, чтобы на глаза не попался ссущий китаец.

    28.四处都有收费公测,内里很洁净。但有些中国人照旧爱在树林里巨细便,也不怎样分外遮挡。为了不遇到如许的状况,我一次也没有去那边漫步。

    29. Китайцы народ очень трудолюбивый, у них нет отпусков, и даже нету слова передающего смысл слова отпуск в русском языке. Есть только что-то подобное английскому "Hollyday".

    29.中国人勤奋无能,他们没有休假,乃至没有一个词来表达俄语里отпуск这个词的意思,只要一个相似于英语中"Hollyday"的词。

    30. Отдыхают одну неделю в октябре, в честь основания КНР, и одну неделю в феврале, в честь китайского нового года.

    30.他们在10月份苏息一个星期,庆贺国庆节,2月份苏息一个星期,过春节。

    31. Китайский День влюбленных в августе, вроде бы 8 числа. Парни так же дарят девушкам цветы, бумажные сердца, идут в кино, гуляют по набережным, ну а потом getting lucky.

    31.中国的恋人节在8月份,仿佛是8月8号。小伙子给密斯们送花,送用纸做的心形物,去看影戏,沿河滨漫步,然后卿卿我我,嘻嘻。

    32. Часто слышал, что китайские студенты все усердно учат. На самом деле это полная херня, учат они не больше любого другого студента любой другой страны. Все студенты — ленивые существа.

    32.常常听说,中国的大先生学习很受苦。实践上,基本不是那么回事,他们不比任何其他国度的任何其他大先生学得多。一切的大先生都很懒。

    33. У студентов и у людей, которые ездят на работу в автобусе, завтрак обычно проходит в автобусе, едят они чаще всего какую-нибудь лепешку.

    33.公交车上的下班一族和大先生,常常在车上吃早餐,早餐通常是饼什么的。

    34.С возрастом у них обстоит все сложнее, чем у нас. Когда рождается ребенок, то ему уже год, а если он родился до их нового года, то прибавляют еще один. В общем, каждый китаец по нашим меркам может прибавить себе 2 года. Часто из-за этого возникает путаница с иностранцами. Так что будьте бдительны если девушка вам говорит, что ей 18.

    34.他们的年事比ag亚洲集团的要庞大。小孩子生上去就算一岁,假如是年前出生的,过了年又长了一岁。一样平常,依照ag亚洲集团的尺度,有些中国人要比ag亚洲集团虚长2岁。常常由于这个题目使本国人很利诱。以是假如一个小密斯说她18岁,你可要进步警觉了。

    35. В китайском языке ровно 100 фамилий.

    35.汉语中恰好有100个姓氏。

    36. Фамилии "Ван" и "Ли" носят 20% населения.

    36.姓王的和姓李的占20%。

    37. В Китае невероятное множество диалектов. Но есть общий, по-английски называется "Mandarin", который приняли официальным не так уж и давно.

    37.在中国有分外多的方言,但有个通用的,英语称之为“官方言语”,很早曩昔官方通用的。

    38. Вы можете изучать его 20 лет, но не поймете, о чем разговаривают 2 человека сидящие напротив вас в автобусе.

    38.你大概学20年也不明确公交车上坐在你劈面的两团体说的是什么。

    39. Сам по себе китайский язык несложный и запомнить иероглифы большой проблемы нет. А китайцы восхищаются, если вы говорите с ними на китайском, и испытывают еще больший восторг, если пишете иероглифы.

    39.汉语自己并不庞大,记着象形笔墨题目不大。中国人敬佩的是你能用汉语跟他发言,假如你还会写汉字,他们就更开心了。

    40. Они всегда говорят, что ты отлично говоришь по-китайски, не зависимо от того, так ли это на самом деле.

    40.他们总是说你的汉语说得很好,只管现实上并非云云。

    41. В институтах обычно есть курсы китайского языка для иностранцев, на 2,5 года с нуля. Этого хватает, чтобы говорить по-китайски очень хорошо. К тому же, в связи с тем, что Китай щас стал очень популярен, много иностранцев приезжает сюда учиться по обмену или просто так. Поэтому все группы интернациональны. Если есть возможность сюда приехать поучиться, поезжайте.

    41. 大学里通常会有对外汉语课,从零开端学习两年半,要说豪杰语,这已充足了。并且,由于中国如今十分受接待,许多本国人离开这里交换学习大概什么的。因而,学习班都是国际性的,假如无机会来这里学习,赶忙来吧。

    42. Можно въехать по туристической визе, а в институте уже сделают студенческую без проблем. Берут людей всех возрастов, у меня в группе учился даже 50-летний американец. За полгода обучения я заплатил 6400 юаней (32000 р). В Пекине и Шанхае, естественно, дороже. Появились друзей по всему свету.

    42.可以凭旅游签证出境,在大学里就能办到先生签证。各个年事段的人都吸收,我的班里乃至有个50岁的美国人。半年学费6400元(合32000卢布),在北京和上海天然更贵一些。天下各地的冤家都能见到。

    43. Метод обучения понравился намного больше, чем в России, ходил на занятия с удовольствием, и тупой зубрежки нету.

    43. 比起在俄罗斯,这里的讲授办法我更喜好。每次都很开心地去上课,不会融会贯通[róng huì guàn tōng]。

    44. У каждого китайца есть средство передвижения, если не хватает денег на машину, то это или велосипед, или мопед. Китай иногда в шутку называют "Страна Велосипедов".

    44.每一其中国人都有出行东西,假如买不起汽车,就骑自行车大概摩托车。中国又被称为《自行车之国》。

    45. У многих девушек поэтому сильно накачанные ноги, и это как-то "ne ochen".

    45.许多中国女人由于骑自行车,因而是罗圈腿(腿部肌肉兴旺)。

    46. Самая большая купюра — 100 юаней (500 руб.)

    46.最大面值的钞票是100元(合500卢布)

    47. На каждой бумажной купюре изображен ?Великий и Ужасный? Мао ЦзеДун.

    47.每张纸币上都印有《巨大而尊崇的》毛泽东.

    48. Те китайцы которые ?кое-что знают?, не любят Мао ЦзеДуна, и на самом деле он принес больше вреда, чем пользы.

    48.众所周知,有些中国人不喜好毛泽东,他带来的为祸大于造福。

    49. На железных монетах, изображен Лотус – символ Китая. Самая большая железная монета — это 1 юань. А за 6 таких юаней, можно вполне плотно и вкусно пообедать.

    49.硬币上印有荷花-中国的意味,最大面值的硬币是1元,6个如许的硬币就可以好好吃一顿。

    50. Как бы не возносили экономику Китая, всё тут не так чисто. Все хотят, чтобы им дали ?на лапу?. Взятки огромные, коррупция большая. Чиновники жадные.

    50.无论经济怎样增加,社会情况还做不到很耿介。一切人都想往本人兜里捞钱,行贿盛行,贪污糜烂。官员都很贪心。

    51. Мой начальник на фирме с оборотом в 100 млн. долларов в год, говорит, что если все так и будет продолжаться, то через 15-20 лет эта великая китайская экономика рухнет.

    51.ag亚洲集团老板每年要动用1亿美元。听说,假如一切的都如许,并且不停继续下去,那么15-20后中国经济就会垮失。

    52. Смертная казнь тут разрешена и распространяется на всех. Не так давно казнили министра здравоохранения.

    52. 施用极刑,并实用于一切人。前不久卫生部长就被正法了。

    53. Насчёт смертной казни в отношении иностранцев не знаю. Слышал, что где-то в приграничном городе, русский водитель на газели сбил пол-дюжины китайских детей на смерть, но вроде бы 2 года в яме просидел всего и выпустили его.

    53.对本国人能否利用极刑我不晓得。听说,在某个疆域都会,一个俄罗斯司机驾驶着俄产的羚羊牌小货车撞去世了六其中国小孩,但仿佛蹲了2年牢就给放出来了。

    54. Ездил как-то на завод по мед. изделиям, смотрел, как у них производство идет. Рабочие, в основном женщины, сидят в душном помещении с сильным запахом клея, жженой пластмассы и резины, я там не смог находиться больше двух минут, сидят не в респираторах, а в обычных масках, и повторяют одно и тоже движение с 6 утра до 6 вечера. Получают не больше 2000 юаней (10000 р), и их вполне все устраивает. Работают конечно только деревенские, которые и читать-то вряд ли умеют и им все равно, что происходит в мире или даже в самом Китае.

    54.去过一个医疗东西厂,看过他们是怎样消费的。工人们,根本上都是女性,坐在闷热的,充满着难闻的烧焦塑料和橡胶粘合剂气息的车间里。我在那边2分钟也呆不下去。他们没有带防毒面具,带的只是平凡的面具,从早上6点到早晨6点反复统一个举措。支出不凌驾2000元(合10000卢布),而他们还很得意。固然,干活的都是乡村出来的,学习欠好的,无论在中国照旧其他国度,状况都一样。

    55. Производят они на самом деле качественные и дорогие вещи, но то, что некачественно, стоит соответственно дешево.

    55. 实践上他们消费的是质量很好很贵的工具,但那些质量分歧格的就绝对廉价。

    56. Закон о том, что можно иметь только одного ребенка, не распространяется на деревни, и это, конечно, очень умно.

    56.执法划定只能生一个孩子,但乡村不如许。这固然很明智。

    57. На заборах вокруг общежитий и университетов висят ящички кинув в которые 2 юаня, можно купить пачку презервативов.

    57.公寓和大学的围墙上悬挂着小箱子,往内里投2块钱,能买到1包避孕套。

    58. Дети растут избалованными, так как в семье всего один ребенок и родители ему всячески угождают.

    58.孩子们都很娇惯,由于家里只要一个孩子,怙恃什么都满意他。

    59. Они никогда не пропускают людей на пешеходах.

    59.汽车驾驶员历来不让行人。

    60. Не очень давно ввели закон о запрете вождения в пьяном виде. Китайцы так сильно негодовали по этому поводу и очень сильно удивлялись, когда я им говорил, что у нас уже так давно и это правильно.

    60.不久前出台了克制醉酒驾驶的执法。有些中国人对此故意见,当我报告他们,ag亚洲集团早已实行,而且如许做很准确的时分,他们感触很受惊。

    61. Бездомных собак нет, да и вообще собак они начали заводить совсем недавно. Какашки на тротуарах встретить можно, но редко.

    61.没有流离狗,实践上,他们开端养狗也是不久前的事变。人行道上偶然能见到一坨坨狗屎。

    62. Быть безразличными к животным и птицам китайцев учат с детства. Зашли мы как-то со знакомыми поесть в ресторан. Там на входе стоят клетки, в одной голубь, в другой курица, утка, и в аквариуме змея с черепашкой. Мама спрашивает сына, что будешь есть, он оглядывает это все, тыкает пальцем на голубя, через 20 минут нам его уже принесли.

    62. 中国人从小就在不保护小植物的情况中长大。ag亚洲集团和熟人去饭馆用饭,门口放着两个笼子,一个内里是鸽子,别的一个里有鸡、鸭。鱼缸里有乌龟 。一位妈妈问儿子要吃什么,儿子看了一切的,然后指向了鸽子,20分钟后,鸽子就端上桌了。

    63. Живую рыбу кидают на раскаленную сковороду, только для того, чтобы придать ей овальную форму. А как готовят мозги обезьяны писать не буду, иначе вам плохо станет.

    63.活鱼被扔进火热的煎锅里,只是为了坚持它的形状。而怎样烹制猴脑我就不写了,不然你会恶心的。

    64. Национальная еда у них — это пельмени, позы (бурятские позы, кстати, вкуснее) и пампушки (булки из рисовой муки). Аналогом хлеба выступает чашка риса.

    64.他们的传统饮食是饺子、包子(像布里亚特包子,但好吃的多),汤圆,相似于面包的年糕。

    65. Есть несколько праздников, на которые они едят всякие необычные штуки. Например есть праздник полной луны, во время которого надо есть лунные лепешки, все китайцы говорят, что они невкусные, я тоже говорю, что они невкусные, но едят их все, потому что обязывает традиция, а люди которые их производят делают огромные бабки, ведь миллиард человек покупает их товар, нехило).

    65.在一些分外的节日会吃一些分外的餐饮,好比,在中秋节要吃月饼。一切的中国人都说,月饼欠好吃。我也说,固然欠好吃,但一切的人都市吃,由于这是传统。而消费月饼的人赚大钱了,要晓得十几亿人要买了吃。

    66. Сотовая связь здесь государственная и дешевая, всего несколько тарифов.

    66.这里的手机通讯是国有的,很廉价,统共花未几少钱。

    67. Интернет тоже государственный, скорость отличная, плачу 900 юаней (4500 р) в год.

    67. 网络也是国有的,网速很好,网费一年900元(合4500卢布)。

    68. Взрослые люди редко ходят в гости и зачастую не знают своих соседей. Молодежь, конечно, ходит по гостям. Любимое занятие в гостях — это поесть.

    68. 成年人很少去做客,每每不了解本人的邻人。固然,年老人喜好去做客,做客时最喜好的是用饭。

    69. В целом они очень гостеприимны, по крайней мере меня зовут постоянно, и основное занятие опять же поесть или посмотреть телек.

    69.中国人通常都很好客,至多常常叫上我,次要的义务照旧用饭大概看电视。

    70. За столом не разговаривают о политике, в основном о делах и работе.

    70.饭桌上他们不议论政治,一样平常是谈事,谈事情。

    71. Земля дорогая, недвижимость дорогая, и дорожает с каждым годом, но, конечно, дешевле чем в Москве.

    71.地盘很贵,房产很贵,并且年年在涨,但固然比在莫斯科要廉价。

    72. Снимать квартиру дешево. Снимаю 3-х комнатную со всеми удобствами за 2500 юаней (12500 р) в месяц. Знакомые русские снимают 4-х этажный пентхаус с 3 балконами за 6000 юаней. В Шанхае и в Пекине дороже.

    72.租屋子廉价,租3室的,家具完全的屋子一个月2500元(合12500卢布),我了解的俄罗斯人花6000元租了4楼顶层带3个阳台。上海和北京要贵一些。

    73. В продуктовых магазинах цены дешевые, фрукты круглый год, все свежее.

    73.餐饮市肆里的代价很廉价,各季的水果都有,还很奇怪。

    74. В компаниях работают в основном все родственники или друзья. У меня например, начальник, его жена, ее брат, его жена, их друг детства, его жена и сестра и так далее.

    74.一个公司里事情的都是亲戚或冤家,好比,我地点的公司,老板,老板的老婆,老板的小舅子,老板小舅子的老婆,发小,发小的老婆,妹妹等。

    75. Кто не может работать в офисе, работает на складе или на заводе, и все всему рады.

    75.外出跑商业的人,在堆栈里和工场里下班的人,一切的都自暴自弃[zì bào zì qì]。

    76. Можно встретить иностранца с китаянкой, но иностранку с китайцем очень редко.

    76.能见到本国男子和中国女孩在一同的,但很少见到本国女孩和中国男子在一同。

    77. Среди знакомых китайцев есть просто отличнейшие ребята, которые в любой момент готовы тебе во всем помочь, бросив все свои дела, но иногда, конечно, попадаются непроходимые кретины, которых охота умертвить самым ужасным способом. Хотя в каждой стране есть такие.

    77.我所了解的中国人中有十分好的人,随时预备着协助你,乃至顾不上本人的事变,但偶然也会遇到呆子,手腕拙劣,固然,哪个国度都有如许的人。

    78. Китайцы всегда попытаются заплатить за обед в ресторане за вас. Иногда по этому поводу возникают большие ссоры, так как все друг другу хотят угодить. Я поначалу пытался заплатить за обед, но они все равно не давали этого сделать, теперь даже не пытаюсь. Плачу тока когда приглашаю отпраздновать свой день рождения, и то они все равно попробуют без палева заплатить.

    78.在饭馆里用饭。中国人总是想替你买单。偶然会由于这个事变打骂,由于一切的人都想替对方买单。刚开端我也试图本人付钱,但他们总是不让,如今我连试也不试了。约请他们给我过生日的时分,他们也要抢着买单。

    79. У них без проблем приживаются иностранные праздники. Они с недавнего времени празднуют День Благодарения, и католическое Рождество. Для некоторых людей это лишний повод разбогатеть, а для родителей лишний повод побаловать подарками свое чадо. Они не особо понимают, когда я им объясняю почему мы празднуем рождество 7 января.

    79.他们还习气过洋节日,不久前过了戴德节和圣诞节。对有些人来说这是发达的好时机,而对怙恃来说可借此给本人的孩子送礼品。当我跟他们表明为什么ag亚洲集团在1月7日庆贺圣诞节的时分,他们不怎样了解。

    80. Среди китайцев много католиков, хотя они могут ничего не знать о христианской религии. В городе где я живу, порядка 5 католических храмов, может и больше, построенные иностранцами в конце 19 века, все они действующие и очень красивые. В Шанхае есть христианская церковь, в которой проповедует русский святой отец.

    80.中国人中有许多上帝教徒,固然他们对基督教一窍不通[yī qiào bú tōng]。在我所寓居的都会有5个上帝教堂,大概是在19世纪末制作的,很美丽。在上海有基督教堂,内里有俄罗斯教父在布道。

    81. У многих китайских мужчин длинные ногти – 1-2 сантиметра, для удобства обращения с сенсором. Сенсорные телефоны почти у всех.

    81.许多中国男子留着很长的指甲-1-2厘米,为了利便,利用触摸屏,触摸手机简直大家都有。

    82. У большинства китайцев нокиа. Они конечно не меняют звонок на ?супер-летний-хит-для-твоего-мобильника?, а оставляют стандартную мелодию. У меня у самого вначале была нокиа и меня просто убивало, что в автобусе каждые 2 минуты у кого-то звонит телефон, и весь автобус лезет шарить по карманам, а я вместе с ними.

    82.大少数中国人都用诺基亚Nokia。他们固然不会把铃腔调为“团体超等手机铃声”,而是保存尺度旋律。我开端用的是诺基亚,我几乎要抓狂了,公交车上每2分钟就会有来电声响,然后一切人往兜里摸手机,我也是。

    83. Мировые кино-премьеры выходят всегда с солидным запозданием, хз почему, видимо дубляж нелегко дается =Р. Например, ?исходный код? вот только закончился, а 18.10.11, ?области тьмы? только выйдут в прокат. И вообще, фильмы в основном у них идут на английском с китайскими субтитрами.

    83.正轨影院引进的外洋大片总要迟一些,以是,十分忧郁地看配音录制的,比方,《源代码》刚放映完,2011年10月18日《暗中地带》才将上映。通常,他们的影戏都是英语带汉语字幕的。

    84. Китайцы невероятно любят трансформеров, даже девушки. Во время проката 3-й части, на центральной площади установили огромную 10-метровую фигуру и вокруг много таких же, но поменьше. В общем дистребьюторы работают не хуже других.

    84.中国人,乃至是女孩子,都超等喜好变形金刚,变形金刚3放映的时分,中心广场上安置了10米的变形金刚模子,而且四周另有许多此样的模子,但要小一些,总之经销商们干的不逊色。

    85. Китайцы почему-то знают и любят Витаса, нередко из музыкальных магазинов можно услышать его песни.

    85.不知为什么中国人都晓得和喜好维塔斯,常常在音像店能听到他的歌。

    86. Они невероятно гордятся своими артистами, режиссерами и спортсменами, которые добились мировой известности.

    86.他们分外为本人国度的博得国际声誉的演员、导演和活动员而自大。

    87. Они невероятно гордятся четырьмя своими изобретениями – порох, компас, бумага и ксилография (книгопечатание). И им все равно, что за 1500 лет они ничего нового не придумали.

    87.他们分外为四大创造而自大-火~药、指南针、造纸术和印刷术。异样,在近1500年里,他们再也没有新的创造。

    88. Кстати, часто говорят, что китайцы покупают древесину в России, потом делают мебель, и продают нам втридорога. Недавно узнал, что это неправда. Российская сосна слишком мягкая для создания мебели, и они покупают новозеландскую сосну. Хотя сам видел ,что наш лес вывозят составами в безобразно больших количествах, видимо для создания зубочисток, китайских палочек и прочих ненужных в России вещей.

    88.特地说一句,常常听说,中国人在俄罗斯购置原木,做立室具,再以三倍的代价卖给ag亚洲集团。不久前我理解到,这是不合错误的。俄罗斯的松树用来做家具太软了,他们买的是新西兰的松树。固然我亲眼看到,ag亚洲集团的丛林被成车皮的大批出口至中国,仿佛是用来做牙签、筷子和其他在俄罗斯用不着的工具。

    89. Но медицинские шпателя делают из русских березок.

    89.但药用压舌板是用俄罗斯白桦树做成的。

    90. Самый популярный спорт — это баскетбол. Играют все, но играют хреново. Так же, как и у нас в России любимый спорт — футбол, играют все, но играют очень хреново.

    90.最受接待的活动是篮球,一切人都打,但打的欠好,就像在ag亚洲集团俄罗斯最喜好的活动是足球,一切人都踢,但踢的很烂。

    91. 90% китайских фильмов про кунфу, и все сюжеты основаны на легендах, которые начали появляться еще 3000 лет назад, их просто очень много. По телевизору показывают сериалы по типу "Кармелиты" и про то, как тяжело жить в столице. Еще они любят сериал "rison Break". Но как его можно не любить, да?

    91.90%关于工夫的影戏,一切的情节都因此3000年前呈现的神话为底子,并且十分多,电视里播放一连剧?Кармелиты?,报告在多数市生存的不易。他们还喜好电视剧《越狱》,谁又能不喜好呢,是吧?

    92. Многие китайцы не любят японцев из-за печальных событий в Нанкине в 1937-ом. Тогда японцы в ходе войны ?просто так? вырезали больше ста тысяч мирных жителей.

    92.由于1937年的南京大屠杀,许多中国人不喜好日自己。当时在和平中,日自己屠杀了数十万无辜的布衣。

    93. Нечасто вижу, чтобы китайцы читали книги, но газеты читают все, на протяжении всего дня.

    93.很少见到中国人看书,但一切人都读报,一天的工夫里都在读。

    94. Стройка идет всегда, даже если вокруг уже все застроено, они обязательно че-нибудь снесут и начнут строить заново. Например, вчера ходил в сауну, седня на ее месте уже руины, а через полгода будет новый торговый центр.

    94.总是在搞建立,哪怕曾经建好了,他们肯定拆了再重修。好比,昨天是浴中心,明天成了废墟了,半年后又成了新的商贸中心了。

    95. На рынках нужно обязательно торговаться, потому что цены они заламывают всегда. И вообще, торговаться можно везде, кроме торговых центров.

    95.在市场里肯定要论价,由于代价都不实,一样平常,除了商贸中心,其他地方都可以砍价。

    96. Очень классно у них на чайном рынке. Он целиком отличается от самого понятия рынок. Там много небольших комнаток, и мало народу. Я когда первый раз зашел, меня там поили чаем 4 часа, по чайной церемонии, рассказали про все сорта и продали чай со скидкой.

    96.最典范的是在茶叶市场,它跟另外市场完全差别,那边都是一间间小屋子,人很少。我第一次出来,给我喝了4个小时的茶,依据品茗的礼节给我解说了一切种类,卖给我的茶叶还打了折。

    97. Если вы сели в такси, не зная китайского, пытаетесь сказать название магазина или места, куда вам надо, на английском, то вас, скорее всего, привезут к ближайшему макдоналдсу.

    97.打出租车的时分,假如你不懂汉语,就试着用英语说出你要去的市肆称号或地名,很大概能把你载到近来的麦当劳。

    98. Вокруг у них очень много невероятно красивых и незасранных парков. Они очень большие по площади и с оригинальной архитектурой. В основном расположены возле реки.

    98.四周有许多十分美丽的公园,面积很大,修建新鲜,大多坐落在河滨。

    99. Реки зеленые, наверно из-за почвы, но не грязные, хотя они все равно не купаются. В них ловят рыбу и продают местным кафешкам.

    99. 河水很绿,大概是由于有泥,但不脏。但他们不会在内里游泳,他们在内里捉鱼卖给外地的小饭店。

    100. Большая часть территории парков занята зелеными газонами. Почему-то китайцев там мало, а в основном семьями ходят иностранцы, устраивают пикники, играют в волейбол, бадминтон и прочее.

    100.公园里大局部被草坪掩盖,不知为什么中国人很少到那边去,去的大多是一些本国家庭,野炊、打排球,打羽毛球或其他。

    101. В каждом дворе стоят китайские тренажеры, с русскими сходства никакого, но на вид они забавные.

    101.每个院子里都有健身东西,跟俄罗斯的纷歧样,但形状很风趣。

    102. На первый взгляд вам может показаться, что китайцы неопрятные и недалеко ушли от обезьян. На самом деле, от того, что у них считается нормальным, русский человек может испытать культурный шок. Но еще раз повторю, что у них это нормально, и как говорится, в чужой огород со своей капустой не лезут.Например: рыгать за столом во время еды, и им даже нравится это делать. Везде курить, в лифте, в очереди в супермаркете, и им все равно, что рядом могут быть дети или астматики. Пердануть в любой момент их тоже не смущает. Смачно харкнуть на пол, находясь в кристально чистом лифте 5-звездочного отеля в окружении 10 человек. Орать, как дикари в телефонную трубку, или просто орать, разговаривая друг с другом, хотя молодежь в этом плане кажется цивилизованной, но есть и исключения. И еще много нерадужных мелочей.

    102.乍看起来你会以为,中国人很不文明。实践上,他们以为这很正常,俄罗斯人会感触窒息,但再反复一遍,在他们那边这很正常,就像所说的 要入乡顺俗。好比他们喜好用饭的时分打嗝,到处吸烟,不论是电梯里照旧在超市里列队,阁下有小孩子照旧气喘病人,对他们来说都一样。在任何时分插队也没有什么难为情的。在5星级旅店十分洁净的电梯里朝地板上吐痰,阁下另有10团体。在德律风听筒里大呼大呼,大概两团体语言的时分声响很大。固然年老人会显得文明一些,但也有别的。

    103. А, и если везете из России гостинцы друзьям, то везите шоколад и шоколадные конфеты взрослым, и киндер-сюрприз детям, потому что киндер-сюрприз тут не продается, а шоколад — говно.

    103.假如要从俄罗斯给冤家礼品过去,就给成年人带巧克力和巧克力糖,给孩子带Kinder出奇蛋,由于,Kinder出奇蛋这里没卖的,而巧克力很难吃。

    分享到:
    点击次数:51352  更新>###nbsp; 【打印此页】  【封闭

Copyright © 2015 广州ag亚洲集团文明开展有限公司   电脑版